管理咨询

WCA验厂标准介绍,WCA评估准则-商业实践要求及注意事项

        BUSINESS PRACTICES 商业实践
        Integrity 廉政
        • The facility has an assigned responsible manager(s) of individual responsible for the management of Bribery and Corruption. 
        企业有指定的管理人员或个人负责管理工厂的贿赂和腐败行为。
        • The facility has appropriately defined and documented responsibilities and authorities for managers, supervisors and employees for business integrity compliance. 
        企业有适当定义并记录经理、主管和员工遵守商业诚信的责任和权限。
        • The facility provides appropriate training for managers and employees on how to implement the integrity policies and procedures. 
        企业为管理人员和员工提供关于如何实施诚信政策和程序方面的适当培训。
        • The facility has a comprehensive written policy concerning bribery, corruption and unethical business practices. 
        企业对贿赂、腐败和不道德的商业行为有全面的书面政策。
        o Commits the company to operating with integrity regarding its conduct in relation to bribery and corruption. 
        公司对于反贿赂和反腐败行为方面的廉洁承诺。
        o Commits the company to compliance with relevant legal requirements, regulations and customer requirements. 

        公司对于符合相关法律法规和客户要求方面的承诺。


        o Provide clear definitions of the Company expectations in relation to the giving and receiving of gifts, benefits, money or anything that could be seen as bribery. 
        明确规定公司对于给予和接收礼品、利益、金钱或任何被可能视为贿赂行为的期望。
        o Provide clear procedures, work instructions and/ or forms for managing its policy and behavior in the company. 
        公司政策和行为管理方面,提供明确规程、工作指引和/或表格。
        o Externally communicated such as made publicly available. 
        政策已与外部进行交流,如对外公示。
        • The facility leadership team has clearly communicated the anti-bribery and corruption message to all employees and relevant parties. 
        企业领导层将反贿赂和反腐败信息明确传达给所有员工及相关方。
        • The written integrity policy is communicated to all employees by labor contract, employee manual, newsletter/ poster, employee training with records in local language. 
        通过至少下列一种方式采用当地语言向所有员工传达书面诚信政策:劳动合同,员工手册,新闻/海报,有记录的员工培训。
        • The facility’s integrity policy and requirements are communicated to all suppliers and/ or subcontractors if any. 
        向所有供应商和/或分包商传达企业的廉政政策和要求(如果有)。
        • The facility has clearly documented principles and rules in place to support the implementation of the business integrity policy. 
        企业有明确的文件化原则和规则,以支持商业诚信政策的实施。
        o Guidance on the limits for the provision of gifts and hospitality offerings to third parties e.g., clients, suppliers, agents, subcontractors. 
        关于向第三方如客户、供应商、代理人和分包商提供礼品与招待的限制指南。
        o Guidance on the limits for the provision of gifts and hospitality to Government and Public Officials. 
         关于向政府和公职官员提供礼品与招待的限制指南。
        o Specified approach to facilitation payments. 
        对支付好处费的途径做出规定。
        o Specified approach to charitable and political donations. 
        对慈善和政治募捐的途径做出规定。
        o Management approval requirement regarding any of the above. 
        上述任何项目都需要管理层批准. 
        o Disciplinary consequences of breaching the Company policy and rules. 
        违反公司政策和规则的违纪后果。
        • The facility has implemented a system to identify requirements of applicable bribery and corruption laws, regulations and customer integrity requirement and then to incorporate them in their processes. 
        企业有实施相关体系以识别适用的贿赂和腐败相关的法律法规与客户廉政要求,并纳入其流程。
        • The facility has established a method/ channel for reporting bribery and corruption issue both internally (employees) and externally (business partners). 
        企业已建立内部(员工)和外部(商业伙伴)贿赂和腐败问题的报告方法/渠道。
        • The facility has a documented mechanism for reporting bribery and corruption issues to protect employees from retaliation or other consequences 
        企业有设立报告贿赂和腐败问题的记录机制,以保护员工免受报复或其它后果。
        • There are written records of a regular Management Review of business integrity incidents and breaches. 
        对商业诚信事件和违规行为的定期管理评审有书面记录。
        • The facility takes appropriate and preventative actions, in accordance with their stated policy, to act on individual issues and to stop a recurrence of the same or similar integrity problem. 
        企业根据其声明的政策采取适当的预防措施,针对个别问题采取行动,并阻止相同或类似廉政问题的再次发生。
        • The facility conducts periodic (internal and/ or external) assessments/ audits of its business integrity system in order to identify risks and improvement requirement within 12 months. 
        企业在 12 月内有对其商业诚信体系开展定期(内部或/和外部)评估/审核,以识别的风险和改进需求。
        • The facility has a policy to require all employees to declare any personal interest or conflicts of interests that may influence their judgment and records are kept. 
        企业已制定相关政策,要求所有员工申报对其判断可能产生影响的任何个人利益或利益冲突,并保存相关记录。
        • The facility establishes, maintains, and documents appropriate procedures to evaluate and select suppliers and/ or subcontractors based on their having equivalent business integrity standards. 
        企业建立、维护并记录适当的程序,根据供应商和/或分包商同等的商业诚信标准来评估和选择供应商和/或分包商。
        Data Protection 数据保护
        • The facility has a Privacy Governance Structure in place. 
        企业有设立隐私管理结构。
        • The facility has a formal Privacy Policy in place which governs the organization collection, use retention and disclosure of Personally Identifiable Information (PII). 
        企业有正式的书面隐私政策,用于管理收集、使用、留存和披露个人识别信息(PII)。
        • The facility has put in place controls to mitigate the risks associated with the collection, use, retention and disclosure of PII. 
        企业有采用控制措施,用于减少与个人可识别信息(PII)收集、使用、留存和披露相关的风险。
        • The facility has put in place an incident management procedure covering privacy related incidents for business functions/ areas processing PII. 
        企业已制定一个涉及隐私相关事件的管理程序,用于业务职能/区域处理个人识别信息(PII)。
        • The facility has put in place appropriate privacy contractual clauses with subcontractors whom will be processing PII. 
        企业已与处理个人可识别信息(PII)的分包商签署适当的隐私合同条款。
        Competition 竞争
        • The facility has an understanding of competition and antitrust laws, trade regulations and restrictions of recognized national and international authorities. 
        企业对竞争、反垄断法和公认的国家和国际当局的贸易条例和限制有详细的了解。
        • The facility can demonstrate that they have an adequate compliance and training programme related to these laws. 
        企业能够证明充分符合这些法律,并有相关培训计划。
        • The facility can demonstrate that compliance with these laws is monitored at the facility. 
        企业能够证明其有内部监控这些法规的符合情况。 
        • The facility can demonstrate they only deal with competitors where there is a legitimate business reason. 
        企业能够证明其仅出于正当商业理由与竞争对手展开竞争。

联系我们

联系人:张先生

手机:0384019846(张先生)

电话:13713888282

邮箱:zhj@sz-csw.com hgm@sz-csw

地址: 北宁省,北宁市,武强坊,李仁宗路,12N4号,2楼(Tầng 2, số nhà 12N4, đường lý nhân tông, phường võ cường, thành phố Bắc Ninh, tỉnh Bắc Ninh)